760毫米水银

完全是想到一出是一出的日常堆积地╮(╯▽╰)╭

跨越时空的迷弟没跑了

终于去拜读了传说中的Matthew Arnold先生的On Translating Homer,笑死我了233333

给大家品品:


And Homer has not Shakspeare's variations: Homer always composes as Shakspeare composes at his best; Homer is always simple and intelligible, as Shakspeare is often; Homer is never quaint and antiquated, as Shakspeare is sometimes.


And yet, in spite of this perfect plainness and directness of Homer's style, in spite of this perfect plainness and directness of his ideas, he is eminently noble; he works as entirely in the grand style, he is as grandiose, as Phidias, or Dante, or Michael Angelo. 


It is difficult, but Homer has done it; Homer is precisely the incomparable poet he is, because he has done it. 


For Homer is not only rapid in movement, simple in style, plain in language, natural in thought; he is also, and above all, noble. 


Homer's movement, I have said again and again, is a flowing, a rapid movement; Milton's, on the other hand, is a laboured, a self retarding movement.


For Homer's grandeur is not the mixed and turbid grandeur of the great poets of the north, of the authors of Othello and Faust; it is a perfect, a lovely grandeur. 



哈哈哈哈可以说是骨灰级荷马迷弟了……而且这位迷弟十分暴躁啊,整篇文章一半在闭眼吹荷马另一半都在怼人,怼完作家怼翻译家,基本所有翻译过荷马的人都被他怼了个遍,你们都翻译不出我男神万分之一的好哼

哈哈哈惹不起惹不起,我先去笑一会

   
© 760毫米水银 | Powered by LOFTER
评论
热度(2)